Dans des notes de dégustation, en anglais on emploie souvent le mot “funk.” Je cherche des descripteurs français pour exprimer la même chose.
Merci, non, j'aime bien mais ce n’est pas cela
On l’emploie en anglais comme expression fourre-tout pour décrire, surtout au nez, une note sale, animale, peut-être légèrement bretteuse, ou tout simplement bizarre et difficile à qualifier. Pas forcément un défaut, s’il n’est pas dominant, ça peut même apporter au vin un peu d’intérêt et de complexité (en anglais on parle du « funk » des grands Pégaü, par exemple).
Si j’écrivais « funk » dans un CR sur LPV, est-ce qu’on comprendrait ce que je voulais dire ? Y a-t-il des descripteurs alternatifs plus courants en français?
En anglais funk est lié à la notion de peur, de se dégonfler, au figuré.
Outre-atlantique, c'est pour une mauvaise odeur, fétide, survole donc les fils sur les Brettanomyces, ou la prose de Marc André Gagnon, par exemple
ICI
, ou
Là
, pour trouver des descripteurs à ta convenance. Et il y a certes un aspect quantitatif, de "une trace d'odeur animale" à "Ouh, qu'est-ce qu'il pue, ce vin !!!"
Jean-Bernard, merci beaucoup. Je connais le goût musqué, on produit beaucoup de petits vins régionaux aux USA à partir de vignes de la famille vitis labrusca qui ont cette qualité.
La punaise écrasée, par contre, je n'ai jamais entendu ce descripteur, j'aime bien!
Dans mon enfance ma mère alcoolique (Bacchus ait son âme) et amatrice de whisky blended (à l'époque les pure malt étaient très mal distribués en france) disait que le whisky avait le goût de punaise écrasée.